Contattaci
+39 340 6699084
contact@scriptapro.com
Il nostro team è composto da giuristi madrelingua con comprovata esperienza in tutte le aree del diritto.
Con Scripta potrai fare al meglio il tuo lavoro: concentrarti sul tuo cliente e vincere.
Le nostre aree di specializzazione sono:
Il nostro team è composto da madrelingua esperti in ambito contabile (account experts) in grado di tradurre in modo accurato ed efficace documenti in ambito economico e finanziario (es. bilanci, financial report, forecast, IPO, ecc.)
Con Scripta potrai fare al meglio il tuo lavoro: redigere con precisione e rapidità report per tutti i tuoi stakeholder. Le nostre aree di specializzazione sono:
Il nostro team di linguisti esperti ti permetterà di diffondere il tuo brand e i tuoi contenuti nel modo più chiaro ed efficace in tutto il mondo.
Con Scripta potrai fare al meglio il tuo lavoro: valorizzare e promuovere il tuo brand per conquistare nuovi mercati.
Le nostre aree di specializzazione sono:
Offriamo servizi di traduzione professionale certificata o asseverata (giurata), in conformità con la giurisdizione competente da te richiesta.
L’asseverazione è un atto pubblico con il quale il traduttore certifica ufficialmente la fedeltà della traduzione e la relativa corrispondenza rispetto al testo originale, assumendosene la responsabilità civile e penale.
L’asseverazione si svolge presso Notaio o Cancelleria del Tribunale, assumendo dunque valenza di atto pubblico.
I documenti per i quali è richiesta validità presso una giurisdizione estera spesso richiedono un ulteriore passaggio, ossia l’apposizione di apostille o, in alternativa, la legalizzazione, e, per alcuni di essi, anche il visto consolare.
Sono dichiarazioni rese dalla Procura della Repubblica o dalla Prefettura con cui si certifica che la firma del Notaio o del Cancelliere del Tribunale sono autentiche.
L’apostille si applica per tutti i paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961 e consente che il documento, asseverato in Italia, sia valido per essere utilizzato presso le autorità dei paesi aderenti a tale Convenzione.
La legalizzazione è invece necessaria laddove il paese di destinazione del documento non abbia aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961. In tal caso, potrà anche essere necessario applicare il relativo visto consolare.
L’interpretazione è un’attività volta a stabilire una comunicazione tra due o più soggetti che non condividono la stessa lingua. Esistono tre tipologie di interpretazione: simultanea, consecutiva e chuchotage.
L’interpretazione consecutiva viene effettuata successivamente al discorso dell’oratore, a intervalli regolari, senza cuffie o ricevitori ma con l’ausilio di appunti. Il relatore si ferma alla conclusione di un concetto o comunque dopo un paio di minuti e lascia la parola all’interprete.
Suggerita per riunioni aziendali, interviste o eventi di breve durata in cui non è necessario tradurre parola per parola. Non prevede l’utilizzo di apparecchiature, necessarie invece per la simultanea.
Lo chuchotage consiste nella traduzione simultanea del discorso sussurrata dall'interprete a pochi interlocutori senza l'ausilio di supporti tecnici.
Suggerita per riunioni o convegni con un numero ristretto di partecipanti.
L’interpretazione simultanea viene effettuata in tempo reale ed è eseguita da uno o più interpreti che ascoltano in cuffia i relatori e traducono simultaneamente. Tramite un microfono collegato alle cuffie/ricevitori, il pubblico può ascoltare direttamente la traduzione.
Suggerita per conferenze o eventi con un elevato numero di partecipanti.
La trascrizione consiste nella conversione di un file audio e/o video in forma scritta.
Una volta riprodotto il file audio o video in forma scritta, offriamo i nostri servizi di traduzione in oltre 100 lingue.